martedì 27 novembre 2007

Antonio Nazzaro















Quattro poesie sudamericane e un italiano
La poesia di un migrante (A.A.)

(Selezione di Annelisa Addolorato, traduzioni dallo spagnolo di Annelisa Addolorato e Antonio Nazzaro)


El encuentro

Volutas de humo
arquitrabes de estrellas
este cielo de ventana
pasos inconstantes
en el ritmo del baile
clavado en los hombros
de mujeres constantes
sonidos de selva y claxon
aire negro
ritmos desconocidos
cruzan las calles
faros se persiguen
ojos de dos amantes
perdidos bajo la lluvia
hacen danzar al metro
violines
murmullo incesante
acordeones y coches
ermita de tantos la acera
a cada metro
ojo de serpiente
la harta amante al lado
volutas de humo
arquitrabes de estrellas
dibujan su rostro
en esta ventana de cielo
Ciudad de México.


l’Incontro

Volute di fumo
architravi di stelle
questo cielo di finestra
passi incostanti
nel ritmo del ballo
inchiodato sulle spalle
di donne costanti
suoni di selva e claxon
aria nera
ritmi sconosciuti
attraversano le strade
fari si inseguono
occhi di due amanti
perduti sotto la pioggia
fanno danzare il metrò
violini
mormorio incessante
fisarmoniche e auto
eremo di tanti il marciapiede
ad ogni metro
occhio di serpente
la stufa amante al lato
volute di fumo
architravi di stelle
disegnano il suo volto
in questa finestra di cielo
Città del Messico.


Mirada hacia…

Se desliza la lluvia
calles a sucederse
ríos callejeros
bajan felices
corazón ahogado
de la tarde
el metro nada tranquillo
pobre crucero
olor a gasolina
faldas de asfalto se abren
la Libertador y la Miranda
amores desconocidos
dibujan visiones cinéticas
y no hay pausa
mirada petareña

traza sueños
de una ciudad.


Sguardo verso…

Scivola la pioggia
vie che si succedono
fiumi di strada
scendono felici
cuore affogato
del pomeriggio
la metro nuota tranquilla
umile crocevia
odore di benzina
gonne d’asfalto si aprono
la Libertador e la Miranda
amori sconosciuti
disegnano visioni cinetiche
e non c’è pausa
periferico sguardo
traccia sogni
di una città.


¿Cozumel?

Perdimos sueños
aquí
en este barco de
piedra y selva
a nuevos puertos
andando
inmóvil
asfalto y arrecife
se clavan
único mar

pasos lentos
leves
antiguas bellezas
pasan
blanco lino y
flores
olas se orillan
al malecón
cansadamente apoyado
al horizonte
desconocidos
trazos
rutas
graban
sueños.


Cozumel?

Abbiamo perso i sogni
qui
su questa barca di
pietra e selva
a nuovi porti
andando
immobile
asfalto e scogli
si tuffano
unico mare
passi lenti
lievi
antiche bellezze
passano
bianco lino e
fiori
onde che approdano
al lungomare
stancamente appoggiato
all’orizzonte
sconosciuti
tratti
rotte
incidono
i sogni.


Casisla

Llega olor
marino
y selva
no acabadas
casas
precariedad y
olas
a repetirse
sonrisas espumosas
toque
de suspenso
aire húmedo
se cierra un beso
de mar
ya se va la noche
cruceros
pasan
ciudades
desconocidas
negro mar
compás
de monte y olas
pasos solos
recorre el piso
una cucaracha
acuoso chiste
el aire
sentada en las calles
se queda atrás (pasa)
la vida.


Casisla

Arriva odore
marino
e selva
non finite
case
precarietà e
onde
a ripetersi
sorrisi spumosi
sospeso
attimo
aria umida
si chiude un bacio
di mare
fugge già la notte
navi
passano al crocevia
città
sconosciute
mare nero
ritmo
di montagna e onde
passi soli
attraversa il pavimento
uno scarafaggio
scherzo acquoso
l’aria
seduta nelle vie
si attarda (passa)
la vita.


Poetica

Mis poemas son como fotografías, en el sentido que cristalizan un tiempo y un movimiento y lo convierten en “el momento”. El momento es ausencia y suspenso, es la imposibilidad de poder decir sino de mirar y permitir de leer esa mirada que desvela, a través de la ironía, la soledad. Que la soledad sea vacía o plena depende del instante, pero su presencia es la verdadera constante. El valor de la palabra es fundamental por eso intento casi siempre dejarla sin artículos y en una posición grafica que la ata a la siguiente pero, al mismo tiempo, le da un espacio y un ritmo propio. Escribo en español, no en castellano, vivo en Latinoamérica, y también porque es mi forma de recordarme que mi amado País me hizo emigrante. Este es el último y único recuerdo que tengo de Italia.


Nota bio-bibliografica

Antonio Nazzaro (Torino 1963). Su vida y experiencias hasta cumplir los treinta cinco años no tienen nada especial a parte el hecho de formar parte de la colección de jóvenes poetas piamonteses “Il Rinoceronte tra le nuvole” ed. Genesi; de licenciarse en la enseñanza de la lengua italiana para extranjeros y trabajar como periodista en La Stampa, Stampa Sera e Italia 1. En México lo encontramos profesor en la UNAM y en el Conservatorio Nacional. Luego aparece en Cuba y en la Dante Alighieri de la Habana. Actualmente vive en Caracas donde se ocupa de cursos de historia del arte y de literatura italiana por el Instituto de Estudios Superiores de Bellas Artes Armando Reverón y por la Fundación de Arte Emergente donde intenta crear espacios en Venezuela para los jóvenes artistas italianos (under 30).


'Afinidades'

Milo de Angelis
Davide Rondoni
Erika Reginato
Giovanna Sicari
Pietro Tartamella